Quando se trata de cinema, os títulos dos filmes podem ser tão importantes quanto o próprio enredo.
E quando esses longas viajam para outros países, é comum que seus nomes sejam adaptados para refletir melhor a língua e a cultura locais.
Portugal não é exceção a essa regra, e as versões dos títulos de filmes consagrados por lá podem ser não apenas diferentes, mas muitas vezes surpreendentes.
Vamos dar uma olhada em sete dessas adaptações que destacam como os filmes são recebidos na terra de Camões.
7 filmes de sucesso e suas versões em Portugal
‘As Branquelas’ levou o título de ‘Loiras à Força’ em Portugal – Imagem: Columbia Pictures/Reprodução
1. ‘As Branquelas’ — ‘Loiras à Força’, em Portugal
Este filme cômico sobre agentes do FBI disfarçados como socialites recebeu uma mudança interessante de título em Portugal.
Enquanto no Brasil é conhecido como ‘As Branquelas’, em Portugal ele se torna ‘Loiras à Força’, uma abordagem que destaca o aspecto do disfarce e adiciona um toque de humor.
2. ‘Curtindo a Vida Adoidado’ — ‘O Rei dos Gazeteiros’, em Portugal
A clássica comédia adolescente sobre um estudante que decide matar aula e viver aventuras recebe uma nova interpretação em Portugal.
‘Curtindo a Vida Adoidado’ se torna ‘O Rei dos Gazeteiros’, um título que enfatiza a rebeldia do protagonista de uma forma mais direta.
3. ‘Meninas Malvadas’ — ‘Giras e Terríveis’, em Portugal
O sucesso adolescente que explorou os meandros da política das meninas do ensino médio recebe uma adaptação peculiar em Portugal.
‘Meninas Malvadas’ é traduzido como ‘Giras e Terríveis’, uma escolha que mantém o espírito do filme original enquanto adiciona um toque local.
4. ‘O Poderoso Chefão’ — ‘O Padrinho’, em Portugal
Este clássico do cinema, que narra a saga de uma família mafiosa norte-americana, tem um título igualmente poderoso em Portugal.
‘O Poderoso Chefão’ se torna simplesmente ‘O Padrinho’, uma tradução direta que mantém a aura de autoridade e respeito.
5. ‘Duro de Matar’ — ‘Assalto ao Arranha-céus’, em Portugal
O filme de ação estrelado por Bruce Willis, que se passa durante um assalto a um arranha-céu, recebe uma adaptação mais descritiva em Portugal.
‘Duro de Matar’ é traduzido como ‘Assalto ao Arranha-céus’, uma escolha que destaca a principal situação de perigo do filme.
6. ‘Matilda’ — ‘Matilda, a Espalha Brasas’, em Portugal
A história encantadora de uma menina com poderes especiais e uma mente brilhante ganha um título cativante em Portugal.
Conhecida aqui no Brasil como ‘Matilda’, lá é ‘Matilda, a Espalha Brasas’, que ressalta a personalidade forte e determinada da protagonista.
7. ‘Esqueceram de Mim’ — ‘Sozinho em Casa’, em Portugal
O clássico natalino sobre um menino esquecido pela família durante as férias de Natal recebe uma adaptação mais simples em Portugal.
‘Esqueceram de Mim’ é conhecido como ‘Sozinho em Casa’, uma forma de destacar a situação do protagonista de uma forma mais direta.
Essas versões portuguesas de nomes de filmes consagrados destacam como a adaptação cultural pode influenciar a forma como uma obra é recebida em diferentes partes do mundo.
Enquanto algumas mudanças podem parecer sutis, outras oferecem uma nova perspectiva sobre o filme, tornando a experiência de assisti-lo ainda mais interessante para o público local.
Com informações do site Concursos no Brasil.